НЕ НАДО СВИСТА! Часть 3.

Normal 0 false false false RU X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 …→ читать далее


НЕ НАДО СВИСТА! Часть 2.

Normal 0 false false false RU X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 …→ читать далее


НЕ НАДО СВИСТА! Часть 1.

Normal 0 false false false RU X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 …→ читать далее


Бестиарий Антонии Байетт. Часть 5.

Драконы и Змей Воображения...

Если суждено быть Дракону - благодарю Бога,
что моим Драконом был Ты...

Кристабель Ла Мотт - Рандольфу Генри Падубу
(Антония Байетт. Обладать)

Само слово «дракон» пришло к нам из греческого языка и в переводе на русский язык означает «змей». В…→ читать далее


Бестиарий Антонии Байетт. Часть 4.





Потерянный рай


Запертый сад - сестра моя, невеста,


заключенный колодец, запечатанный источник.


 


Песнь Песней, 4, 12.


 


 


Там, в месте том - сад, дерево и змей,


Свернувшийся в корнях, плоды златые,


И женщина под сению ветвей,


И травистый простор, и вод журчанье.


 


Рандольф Генри Падуб,


из поэмы «Сад Прозерпины», 1861.


(Антония Байетт. Обладать)


Первая глава романа открывается эпиграфом из поэмы Падуба о саде Прозерпины. Сад с запретными плодами имеет немало аналогов в мировой культуре: это и райский сад, и сад Гесперид с его золотыми яблоками, и многочисленные сады из различных народных сказок, где обыгрывается практически всё тот же миф о саде Гесперид...

Рис 8. Дракон Ладон в саду гесперид. Античный рисунок.


Бестиарий Антонии Байетт. Часть 3.




Normal 0 false false false RU X-NONE X-NONE


 

А что же другие?


 


...мне в самом деле интересны другие облики Мелюзины.


 


Кристабель Ла Мотт - Падубу


(Антония Байетт. Обладать)


 


 


Кто родичи её - Эхидны ль дети


Чешуйчатые, злые, - иль созданья


Добрее, что витают в свете сна,


Прелестные как Тайна; то дриады,


Иль Дамы Белые, чей вид изменчив...


 


Кристабель Ла Мотт. Фея Мелюзина


(Антония Байетт. Обладать)


Как мы уже говорили, в романе, помимо змееподобных существ, встречаются и другие: беляницы, героиня древнегреческих мифов Прозерпина, птица Феникс, а также странный гибрид Ариадны и Арахны - Ариахна...

Рассмотрим их чуть-чуть подробнее в контексте произведения.


Бестиарий Антонии Байетт. Часть 2.




Normal 0 false false false RU X-NONE X-NONE


 

Башни, тайны и драконы...


 


Вот к мрачной башне Роланд подходит.


 


Уильям Шекспир. Король Лир


(пер. Т. Щепкиной-Куперник).


Фея Мелюзина в изложении Кристабель Ла Мотт - полуженщина-полузмея из средневековой легенды. Она же оборачивается драконом, летающим вокруг башни, в которой спят её дети, и к которым её не пускают. И только когда мальчики засыпают, в полной тьме, когда никто не видит, Мелюзина пробирается в их покои и кормит малышей  грудью, и, вместе с молоком они ощущают вкус горьких слёз безутешной матери...

Итак, что мы тут видим, набор каких образов? Мелюзина (полуженщина-полузмея, она же - сирена, русалка и дракон), башня, тайна (потерянные дети, которые не знают, что их мать - чудовище, и тайные посещения их матерью по ночам).



Рис. 6. Прощание Мелюзины с родителями. Иллюстрация к роману Жана Арраса, Женева, 1748 год.