Слёзы сакуры

***

Апрель 2030.

Фото с сайта news.spbland.ru

Такэси Накамура вошёл в дом. Мать уже ждала его. С гладко причёсанными волосами, одетая в строгий деловой костюм.

– Ну что, сынок, пойдём к ним?

–  Мам, ну дай хоть чаю попить.

Мать отвела глаза. За окном темнело.

– Скоро будет дождь, – вздохнула она. – Поторопись, пожалуйста.

Такэси не спеша поставил чайник. А потом, не глядя на мать, спросил:

– Мам, ну почему в свой день рождения я должен ходить на кладбище? К людям, которых я совсем не помню и, в общем-то, не знал.

Мать ничего не ответила.

Он обернулся и увидел, что она смотрит в окно, глазами, полными дождя.

***

На кладбище никого не было. Шёл дождь.

Они подошли к знакомой могиле, над которой розовым облаком нависла сакура.

Мать долго смотрела на фотографию женщины с младенцем на руках. Потом сорвала ветку сакуры и положила её на чёрный глянец могильной плиты. Ветка на изломе была немного красной, как будто рана сакуры кровоточила.

Такэси стоял и смотрел на отражение ветки в глянцевой плите, начищенной матерью до блеска.

Слезы дождя стекали по ветке сакуры на могильную плиту…

***

Вечером Такэси сказал матери:

– Мам, ты меня прости, но я больше не хочу в свой день рождения ходить к ним. Я уже совершеннолетний и отныне буду проводить свой день рождения так, как хочу. С друзьями. В каком-нибудь баре, а не на кладбище. Я знаю, она была твоей любимой подругой, но она умерла, когда мне не было ещё и года. А ты каждый год таскаешь меня на кладбище. Да ещё и в мой день рождения. Больше я туда не пойду. Никогда.

Ночью он проснулся от стука дождя в окно. Но был и ещё какой-то звук, который тревожил его гораздо больше. Сначала он не понял, что это. Он встал и пошёл на кухню напиться воды. Проходя мимо комнаты матери, он остановился и прислушался. Там, за дверью, приглушённо, сдавливая рыдания, плакала мать.

***

Март 2011.

Сакура брела со своим мертвым сыном на руках, проваливаясь  по колено в грязь, с трудом перебираясь через завалы того, что ещё недавно было чьей-то домашней утварью. Она очень устала, и когда, наконец, присела на какой-то камень, то почти сразу заснула…

…Ей снилось, что Такэси плачет. Ещё не совсем проснувшись, она ощутила в руках маленькое тельце ребёнка и всё вспомнила. Она с трудом разлепила глаза, закисшие от грязи и слёз. Сын с закрытыми глазами лежал на её руках. Как будто спал.

Её руки занемели. Всё тело ломило. Правая рука опухала прямо на глазах. Она понимала, что её малыш мёртв. И всё же не решалась положить его в эту грязь, которая окружала со всех сторон. Она не могла расстаться с маленьким холодным тельцем, как будто в нём заключался весь смысл её жизни.

…Детский плач по-прежнему доносился откуда-то. Значит, это не сон… Сакура с трудом встала и побрела в сторону плача.

…На третьем этаже соседнего дома всё было так, будто хозяева ненадолго вышли. Но Сакура знала – ни Сумико, ни Юкио никогда не вернутся. Она видела их трупы на первом этаже. Похоже, когда пришло цунами, они просто утонули, не сумев выбраться.

Маленький Харуки сидел на полу и плакал очень монотонно, как заведённый. Он уже устал плакать и не понимал, почему мама так долго не идёт к нему.  Увидев знакомое лицо, он заплакал ещё громче и потянул к Сакуре ручонки. Она машинально опустила на пол своего мёртвого сына и взяла на руки Харуки.

– Маленький, не плачь, всё хорошо, – и она зарыдала, обняв сына соседки. Почувствовав тепло, малыш прижался  к женщине. Он всё ещё не мог успокоиться, дрожал всем тельцем и плакал. Сакура села на диван и, расстегнув кофточку, дала ребёнку уже распухающую от молока грудь. Тёплое молоко живительным соком полилось в ротик изголодавшегося малыша. А Сакура сквозь слёзы смотрела на тельце своего мёртвого сына, оставленное на полу…

Почувствовав, что Харуки заснул, она осторожно положила его в кроватку и быстрее бросилась к своему мёртвому сыну. Она целовала его холодное личико с пухлыми щёчками, мокрыми от её слёз…  Как она могла не уберечь его! Почему сын соседки жив, а её – нет! Она молилась, чтобы он открыл глаза, но, похоже, боги не слышали её мольбы.

С трудом находя дорогу сквозь слёзы, она спустилась на первый этаж и положила тельце сына на груду грязных вещей в углу. Ей так хотелось укрыть его одеялом, чтобы он не замёрз тут, когда её не будет рядом. Она испугалась, что начинает сходить с ума. Он мёртв и ему уже ничем не поможешь…

Сакура вернулась наверх, достала из кроватки Харуки и, завернув его в одеяло, вышла с ним из дома…

***

Когда сюда добрались спасатели, они нашли почти обезумевшую от страха женщину с малышом на руках.

– Где ваш муж? – спросил её седой мужчина в куртке спасателя.

– На вахте. Он должен вернуться через месяц.

– Вам повезло, – сказал мужчина. – Муж в безопасности, ребёнок жив. Не плачьте.

А Сакура тряслась всем телом и рыдала так, как ни плакала никогда за всю свою жизнь. В её глазах всё ещё стояло  маленькое холодное тельце, которое ей так хотелось прижать к себе и согреть…

***

Хироки, экстренно вернувшийся с вахты после пятимесячного отсутствия, не заметил, что его сын стал на месяц старше.

Он был безумно рад, что жена и ребёнок уцелели во время стихии.

Когда он сказал, что поедет ликвидатором на Фукусиму, Сакура заплакала:

– Ты –всё, что у меня есть. И ты хочешь идти туда…

– Мне повезло больше, чем другим, – ответил Хироки. – Ты посмотри  – в нашем городке нет ни одной семьи, где бы хоть кто-нибудь не погиб. Я должен выполнить свой долг перед страной.

***

Апрель 2012.

Они стояли у могилы Сумико и Харуки. Такэси нашёл какую-то веточку и ковырял ею выползшего из земли дождевого червяка.

Сакура смотрела на фотографию Сумико с младенцем на руках, и глаза её были полны слёз.

– Не плачь, – Хироки положил ей руку на плечо. – В каком-то смысле им повезло. Они погибли все сразу. Я не пережил бы ни твоей смерти, ни смерти нашего сына…

И он улыбнулся, глядя на бегущего к ним Такэси с розовым мокрым червяком в ладошке…

***

Апрель 2027.

После участия в ликвидации последствий аварии на Фукусиме Хироки стал часто болеть. Невидимая смерть медленно отбирала у него жизнь. Но он никогда не жаловался и считал себя очень счастливым человеком.

Он умер с улыбкой на губах. Его сын останется после него. И пусть боги, которых он всегда благодарил за то, что они сберегли его сына, берегут его и дальше.

***

Апрель 2063.

Седеющий профессор Токийского университета шёл по кладбищу хорошо знакомой дорогой.

Перед смертью мать успела рассказать ему, почему до тех пор, пока ему не исполнилось 20 лет, она водила его на кладбище. После совершеннолетия он бывал там всего два раза – один раз на похоронах отца, другой – во время похорон матери.

…В руке он нёс две ветки сакуры.

Одну – для матери.

Другую – для своей матери и брата…

——————————————————————-

Мне очень важно Ваше мнение о моём рассказе.

Поэтому не стесняемся — и комментируем.


Желаете оставить комментарий?

Имя: e-mail: Сайт:

Уже оставлено комментариев: 118

Я просто не в состоянии что-писать…
Это… нет, правда, даже слов нет

Людмила, когда нет слов — это не всегда плохо. Я Вас, кажется, понимаю.

Я вообще человек синтиментальный, пока прочитала рассказ «умылась» слезами.

Татьяна, Ваши слёзы — лучшая награда автору. Значит, мне удалось передать, что я чувствую.

Галина, это просто потрясающе… Я плачу…

Нюраша, я сама плакала, когда писала этот рассказ.
И каждый раз с трудом сдерживаю слёзы (а если никого рядом нет, то и не сдерживаю), когда вижу, что творится в Японии.

Рассказ взял за душу, и не отпускает…

Нюраша, да, моя мама почитала, а потом несколько часов грустная была. Наверное, нельзя мне писать такие вещи.

Галина, писать нужно, если это есть в душе и не дает покоя… Просто моя особая чувствительность вызвана еще и тем, что у меня сейчас тоже есть маленький сыночек… И чувства главной героини я буквально пропустила через себя…

Нюраша, да, именно так — писАть надо, когда уже не можешь сдерживать всё это в себе. Я довольно редко сейчас пишу рассказы — просто такой период, напряжённый в отношении времени. Но тут не получилось прогнать от себя все эти мысли.
P.S. У меня тоже маленький сыночек, 2 года недавно исполнилось.

Поступить так могла только женщина, и написать так могла только женщина. Душе больно…
Слезы текут.. Спасибо!

jolli1, мужчины тоже умеют чувствовать…

А вообще — большое спасибо за Ваш комментарий. Очень душевный.
Я даже начинаю чувствовать себя немного неловко, что заставляю плакать стольких людей. Но это не моя вина. Просто эта трагедия каким-то образом прошла через меня и я передала её так, как прочувствовала.
И меня очень радует, что у меня такие понимающие читатели.

Галина… плачу.

Наталья, я уже писала выше. Такие слёзы — правда, высшая награда автору.

Галина, Вы так написали этот рассказ, что я реально перенеслась туда, и все никак не могу успокоиться. Без слез читать было невозможно, спасибо Вам.

Вилия, спасибо Вам!
Сколько людей говорят спасибо за то, что я заставляю их плакать…

Сколько сейчас изломанных человеческих судеб в Японии? Может быть есть и такая… Скорблю и молюсь о Японии…

Марианна, я, кстати, когда писала тоже думала, что, может быть, есть и такая. И это всё же — не худшая судьба. Но превратить трагедию в любовь может не каждый.

Печален не сам рассказ, а то, что правда страшнее. Ужасная трагедия для страны, помноженная на сотни тысяч человеческих судеб. Спасибо, Галина, что Вы так откликнулись на неё, и не прошли мимо.

Спасибо, ladosha!
Была бы рада, если бы не было поводов писать такие рассказы…
Я, в общем-то и не думала эксплуатировать эту тему, но рассказ сам вызрел в моей душе и родился. Очередной раз смотрела новости, потом полночи вертелась, думала, плакала, а утром написала.

Рассказ симпатичный. Мне понравился. ➡
А можно ложку дегтя? 😉 Да еще и банального?
Для того, чтобы писать рассказ о другой стране хорошо бы поизучать психологию ее жителей, а если речь о такой специфической стране, как Япония, то и разузнать значения имен. Насколько я знаю, в Японии это важно и можно будет еще более усилить смысловую нагрузку рассказа.

Ирина, а чем Вам не нравятся значения этих имён? 😉

🙂 Мне они нравятся, потому как я не знаю, что они означают. Я же не японист 😉 Просто в японском большинство имен что-то да значат 🙂 У них вообще язык очень символичный. Вот мне и подумалось, что классно было бы и имена соответствующие подобрать. И этой мыслю с Вами поделилась. Но не в коем случае не критикую! Просто, поток мысли 😉
Рассказ же замечательный! 🙂

Ирина, эти имена много значат. И в первую очередь для меня самой.
Да, я знаю, что японские имена всегда что-то означают, но переборы с «говорящими» именами тоже не всегда хороши.
Для меня самым главным именем здесь было имя главной героини. Оно «говорящее» и многозначное. И ассоциируется с образом сакуры-дерева, который тоже фигурирует в рассказе.

Пронзает до самого сердца, потрясающе — и в прямом и абстрактном смысле!

Спасибо, Иван! Вы — первый представитель сильного пола, который написал тут свой отзыв. И потрясающий!

Вещь очень пронзительная и светлая.
Галина, я знаю один молодой литературный сайт (посещаю его иногда).
Не хотели бы вы выложить там этот рассказ, чтобы люди увидели высокую планку?
Я бы там тоже с удовольствием оставила отзыв на него.
На всякий случай оставляю ссылку:
http://www.predela-fantazii.net/

Татьяна, спасибо! Я знаю этот сайт. И даже делала его обзор http://ceteratura.ru/predela-fantazii-net

Очень тяжело что-то говорить в то время, когда Япония в центре внимания, а внимание вызвано случившейся бедой. Трагедия объединяет людей. В воскресение в костеле на моей маленькой Родине собирали пожертвования для пострадавших в Японии. Вы видимо тоже под воздействием происходящего написали этот рассказ. Рассказ очень трогательный, понимаю, как трудно его было писать. Такова жизнь и изменить что-либо мы не в состоянии…

Mik, ну, конечно, под воздействием происходящего. Иначе мне бы и в голову не пришло писать такое.
Изменить — да, наверное, не в состоянии. Разве что пожелать всей Японии поскорее восстановиться. Но душевные раны останутся у японцев надолго.

Меня пугает, что некоторые даже злорадствуют. Потряс Леонтьев, который в своём «Однако» поехидничал, сказав что-то вроде того: «Хотели погеройствовать на Курилах? Теперь есть, где проявить своё геройство». Мнение об этом журналисте после таких его слов во мне перевернулось. Мне кажется, такие страшные трагедии — не повод для такого ехидства.

Учитывая то, что около 7 лет я не смотрю телевизор, то избавлен от получения подобной информации. Леонтьеву, насколько помню, всегда была свойственна чрезмерная самоуверенность в сочетании с российским шовинизмом. Ждать от него другого просто нельзя было…

Япония восстанет из руин, люди переживут трагедию внутри себя, потому что это сильный духом народ. Отношение японцев к смерти совсем не такое, как у европейцев, которых приводит в ужас выражение «memento mori». Японская же поговорка есть: «Если смерть нипочем, всего добьешься»…

Mik, мне кажется, это поговорка скорее самурайских обычаев касается. Японцы — да, они все немного самураи, они совсем не такие, как европейцы. И даже тот факт, что многие добровольцами вызвались на Фукусиму уже о многом говорит. Но ведь это — действительно героизм. А внезапная, бессмысленная, нелепая смерть — всегда страшна.

Поговорка, которую привел в пример народная. Максима самураев звучит: «Просыпаясь утром, думай о смерти».
Я не хотел трогать тему Японии в своих блогах, но сегодня нашел в сети интересные материалы и в личном блоге поделюсь ими с читателями, думаю, что к вечеру пост в личном блоге будет готов, самое позднее завтра. Там же затрону вопрос отношения японцев к смерти. Приглашаю в гости.

Мечислав, зайду и почитаю с интересом. Я понимаю, что знаю о Японии гораздо меньше, чем хотелось бы. Мои знания о японцах почерпнуты в основном из художественной литературы.

Галина, переживания из-за происшедшего в Японии не дают покоя, а тут прочла ваш рассказ и разрыдалась. Сколько таких несчастных сейчас и как хочется, чтобы все, кто ушли, остались бы с нами…..

Юльчатка, они всё равно останутся. В сердцах тех, кто их помнит.
Трагедия невероятно страшная. Да и вообще стихия — это всегда страшно. Как и война.

Спасибо за очень душевный отзыв.

Настоящий самурай не должен плакать от физической боли. Но он может плакать от чувств. Прочитав ваш рассказ, я плачу! Немыслимая катастрофа! И пусть побыстрее все наладится в «Стране восходящего солнца».

Да, Константин, пусть всё побыстрее наладится. Хотя тем, кто потерял близких и любимых ещё очень долго будет тяжело.
Кстати, вот Татьяна выше подхватила эстафету о добрых пожеланиях Японии. Я не уверена, что это как-то им поможет, но всё же мысли большого количества людей иногда, бывает, материализуются.
Спасибо Вам за настоящие чувства настоящего мужчины. У японцев есть поговорка: «Улыбка на губах, слёзы в сердце». Когда я вижу в новостях, что некоторые японцы находят в себе силы ещё и улыбаться, я вспоминаю эту поговорку. Невероятный народ…

😥 пойду поцелую сынулю.

А рассказ отличный, браво!

Юлия, да, целуйте почаще! Надо очень сильно ценить и радоваться тому, что у нас есть.
Спасибо за прекрасный отзыв!

Читать без слез ваш рассказ невозможно. И он не только о Японии, мне так показалось…

Арина, Вы абсолютно правы. Этот рассказ не только о Японии.

сюжет очень трогательный, когда дошел до слова цунами, по телу пошли мурашки.

– Мам, ну дай хоть чаю попить.

вот эта строка очень режет слух

Дмитрий, а чем режет? Можете попытаться объяснить?
Перечитала — так и не поняла, простите.

тоже не могу объяснить, ну какая то не очень фраза, обывательская что ли, может это мне она не очень))

Дмитрий, спасибо за замечание.
Не думаю, что японцы говорят в быту высоким слогом, но возьму эту фразу на заметку. Подумаю, чем можно заменить.

Фраза привлекает внимание, да, но так все часто-часто говорят… 🙂 А когда пишешь, нельзя врать, и приукрашивать действительность, моё мнение.))

ну это не замечание, у меня в этих делах нет особо опыта, это единственное что именно по тексту (по написанию, по шероховатости) я почувствовал

Галина, рассказ отличный! Очень грустный… несколько раз по спине пробегали мурашки. 🙁
Когда в Японии случилась эта катастрофа, у меня тоже возникла потребность написать про это (рассказ или повесть): слишком сильны были впечатления от их горя. Но писать об этом так тяжело, я уверена, поэтому все возникшие образы остались со мной… А вы молодец, решились!

Юлия, а вот у меня именно так лучше всего получается выпустить сильные эмоции — выписаться. Хотя не скажу, что стала меньше переживать. Но вроде как выговорилась. Да, именно с этим можно сравнить: когда что-то носишь в себе молча, а потом выговоришься, поделишься с кем-то и вроде чуть легче на душе.

Ваш рассказ великолепен! Он пронизан, нет, не горем, а щемящим чувством, что жизнь продолжается…
В чудом оставшемся жить малыше, а теперь состоявшемся профессоре…
…. в продолжающей каждый год цвести сакуре…
…и даже в том, что 2012 очередной конец света уже позади…
Мне очень понравилось. Спасибо за творчество.

Камлана, спасибо и Вам — за такой комментарий.
Да, как бы там ни было, жизнь должна продолжаться.

Галя, рассказ очень симпатичный. И читается на одном дыхании. Однако, поскольку мне приходилось бывать в Японии и к тому же я переводчик и, в недалеком прощлом, преподаватель японского языка, есть ряд моментов, на которые стоит обратить внимание. Во- первых, японцы не хоронят японцев под могильными плитами, а кремируют умерших по-буддийскому обряду и захоранивают урны под общим семейным памятником- стеллой, укладывая из друг на друга. Под одной такой стеллой может покоиться вся родня лет за сто и более. Интересно, что такие памятники устанавливаеюися не только на кладбищах, но могут находиться прямо во дворе дома, в садике. Ведь японцы не боятся мертвых. И еще, японцы НЕ плачут ни на похоронах, ни на могилах. Наоборот, они улыбаются, чтобы умершим було легче переходить в мир иной. Кстати, цвет траура у японцев- белый. Если вся семья одета в чисто белые кимоно( без вышивки или узора)- значит в семье трагедия, кто- то умер. Вообще-то японцы не слишком религиозны. Они женятся по красивому синтоистскому( истинно японскому, языческому) обряду, а умирают практично, по-буддийскому.

Наша жизнь росинка,
пусть капелька росы, наша жизнь,
И все же…
/ Мацуо Басё, Япония, 17 в./

Сюзанна, спасибо большое за такой подробный комментарий. Радует, что, наконец-то получила первый отзыв от специалиста.
Ой, разнесли Вы всё в пух и прах… Попытаюсь объяснить свою позицию.
Я знаю, что японцы кремируют своих мёртвых. Но дело в том, что жертв этой трагедии НЕ кремируют: в Японии закончилось топливо для крематориев, и японцы, вопреки своим обычаям, решили хоронить в земле.
Таких, которые хоронят близких в своих садах, с каждым годом всё меньше. К тому же далеко не у всех японцев есть садики.
Когда я читала о японских кладбищах, то поняла, что типы могил бывают разными: горками (братские и семейные могилы)и одиночные. Вот смотрите, например: http://news.leit.ru/archives/4507.
А то, что не плачут — НЕ ВЕРЮ! Сама видела кадры по ТВ рыдающих японцев (хотя были и улыбающиеся — подозреваю, те, у которых никто не погиб). Они такие же люди, как и мы. У нас тоже считается, что смерть не страшна (во всяком случае для верующих), но многие ли не плачут, теряя близких людей?

Галина, спасибо, что заглянули в мой блог и предложили поделиться ссылкой на мой пост — «Печаль в стране восходящего солнца«. Я уж тогда и ссылку на этот пост добавлю в комментарии к своему посту. Спасибо. Приглашаю посмотреть видео-ролик о том, как ведут себя в Японии после катастрофы собаки и немножко вспомнить о японской культуре.

Галина, я хотел этот комментарий написать в веточке, где обсуждали Ваш рассказ, но видимо там количество сообщений ограничено.

Спасибо, Мечислав!

Надо, наверное, сделать веточку комментариев длиннее, если это возможно.

Это нечто…хотя с первых же строк лично я понял в чем суть рассказа, но все равно он произвел на меня впечатление…думаю, это надо перевести на японский, жаль у меня нет знакомых из Японии…

Марат, спасибо! Идея очень хорошая. Но я ещё постараюсь проконсультироваться со спецами по Японии, а то Сюзанна (см. выше) меня немного огорчила. И, кстати, пропала, не ответила на мои объяснения.
Если это действительно стоящая вещь, и мне это скажут те, кто разбираются не только в литературе, но и в японских традициях, тогда я подумаю, как это можно сделать. Идея интересная.

Спасибо. О трагедии многие пишут, но так художественно передать ее пока никому не удалось.

Спасибо, Светлана!
А насчёт того, что никому не удалось — может нам просто ещё не попадалось.

Очень тонко. Лет через десять, когда Фукусима уйдёт в историю, он будет смотреться ещё лучше, как выдержанное вино.

Большой плюс — автору удалось не впасть в «сопли-слёзы». Рассказ написан достаточно сдержанно, но эмоции вызывает. А это уже признак мастерства.

Seshat (Т. Кигим), я знаю Вас как талантливого литератора и не менее талантливого критика. Поэтому Ваш комментарий — просто бальзам на мои душевные раны. Я серьёзно! Значит, я написала этот рассказ не зря.
Спасибо!
P.S. А насчёт Фукусимы — ну куда мне до него. Уж с японскими мастерами я соревноваться точно не буду.

Насчёт Фукусимы — я имею в виду АЭС 🙂

Татьяна, я, наверное, первый человек, который тут хохочет над комментарием. Но я подумала о писателе Масами Фукусиме. ❓
Хотя меня несколько и озадачило, почему он должен уйти в историю…
Ну тормоз я!
Просто от Вашей похвалы мозги соображать перестали. :mrgreen:

😮 Не, я имела в виду, что ваш рассказ не потеряет актуальности и через годы. Знаете, есть авторы, которые пытаются «ловить струю», «чувствовать тренды»: пишут вещи актуальные, на темы, которые у всех на слуху. На деле — просто эксплуатируют эти темы. Ну а с уходом «темы» вещи становятся никому неинтересными.

А у вас рассказ, который цепляет за глубинные струнки, и читаться будет и вне контекста нынешних грустных дней, так как тема Фукусимы у вас — фон для человеческой истории.

Да, Татьяна, я поняла! Я так хохотала над собой! Ещё бы — с Фукусимой (который писатель) сравнили, лестно мне стало. 🙄
Можно целую книгу написать об истории непонимании людьми друг друга. И я могла бы войти туда в качестве персонажа. ))
Спасибо за столь высокий отзыв о моей работе. Давно я не писала рассказы. Но долгое молчание мне, по моему, только на пользу пошло. Такая я скромная…

«тема Фукусимы у вас – фон для человеческой истории»
подписываюсь под каждым словом!
Я, откровенно говоря, только под конец рассказа поняла, что он может иметь связь с настоящими событиями. Согласна, и вне знания дискурса происходящих событий, рассказ останется трогающим струны души!

Спасибо, Алёна! Очень тоже хочу на это надеяться.

Понравилось очень «глазами, полными дождя»..
Галя…ты молодец, ты передала грусть всей Японии… Спасибо тебе..

Ещё раз спасибо, Алёна! Я очень тронута.

Слов нет, только хокку написал:

Вспышка молнии розовой,
Аромат вишни несет,
Первых цветов тайну открыв.

Сакура — символ Японии. Цветет несколько часов, а то и минут. Недолгая, но никого не оставляющая равнодушным жизнь.

Сергей, спасибо! Прекрасное хокку!
Это так в японском духе! Обожаю хокку. Спасибо!

Рассвет, сакура…
В ожидании ВЕСНЫ:

Такое впечатление,
что, облетев планету,
солнце на ночь,
ныряет в Тихий океан,
и отдохнув совсем чуть-чуть,
когда весь мир еще во сне,
то здесь оно уже свои лучи пускает.

Как повело Японцам,
яркий желто-красный круг,
чтоб на него взглянуть,
глаза прищуриваешь,
а руки протянув,
вот-вот и схватишь,
но страх ожечься,
сделать это не дает.

Рассветом зачарован,
идешь ты в парк,
остаток рая, в этом мире,
здесь дивным цветом,
сакура распустилась,
под деревом садишься,
и застываешь,
душа твоя от тела отделившись,
взлетает до небес,
приходишь ты в себя,
душа твоя чиста,
ты словно заново родился,
ты полон сил,
встаешь,
уклоном низким благодаришь,
назад не глядя, уходишь,
чтоб снова как нибудь,
вернуться в этот рай.

(ЖАН) 16.03.09.

А вот моя 10 книг — http://zhanscene.blogspot.com/2011/03/blog-post_1549.html

Жадан, спасибо огромное! Рада видеть нового читателя в своём блоге. 🙂
Заглянула к Вам и поняла, что у нас интересы сходятся. Надеюсь, что Вы будете моим постоянным читателем. 😉
И 10-ку Ваших книг посмотрела. Из этого списка читала всего 3 книги. Я там у Вас написала — какие.

>Такеши
Перед тем, как садиться за написание рассказов, нужно хотя бы поверхностно знать языковые реалии. Правила транскрипции, например. Подобная безграмотность отбивает всё желание читать.

Но тем не менее до вас вон сколько людей прочитало! Ну, не лукавьте уж, ведь, кажется, и Вы начали читать .))) К тому же, рассказ ведь не на японском написан! А потому, не думаю, что слишком уж важно.
Ведь почему к примеру шотландские фамилии мы сливаем воедино, например, Макиннес, или Макензи? Тоже неверно… Но все же никого это не тревожит. Транскрипция для того и транскрипция, чтобы писать как слышится! .))

ой, простите… после «что» должно быть «слишком уж важно»… 🙂
Я прям будто по ягоды хожу: одну беру, другую примечаю.)) вот и выскользнули слова.)

Ой, Алёнушка, пока я тут писала ответ этому Мимо проходил, ты тут уже за меня заступилась! Спасибо!!! От профессионального переводчика это ОЧЕНЬ приятно слышать.
Вот видите, Мимо проходил, мнение специалиста совпадает с моим.
Вы, конечно, тоже вправе иметь своё мнение, но в цивилизованном обществе его не принято столь агрессивно навязывать другим. К тому же если уже сложились определённые традиции. Вы что же, переводов с японского совсем не читаете? Только в оригинале? 😉

Алёна, я там позволила себе отредактировать твой комментарий, и вставила пропущенные тобой слова, которые ты дописала потом. Для полноты картины, так сказать. :mrgreen:
Прочитала внимательнее твой коммент и — придерусь к своей защитнице (ох, говорят же, добрые дела наказуемы 😀 ) — поскольку ты написала: «Транскрипция для того и транскрипция, чтобы писать как слышится!», то получилось, что ты всё же косвенно с Мимо проходил согласилась. 😉
Хотя — не знаю, как пишется имя Такеши на японском (в смысле иероглифами видела, но я с транскрипцией японских слов незнакома), знаю только как звучит — «Такэси». Но, поскольку на русский традиционно переводят как «Такеши» (взять того же Такеши Китано. Кстати, в поиске Яндекса на этот вариант результаты выдают 237 тыс. ответов, а на вариант написания «Такэси» — всего 21 тыс., а это уже о многом говорит), то я решила не городить огород. Хотя имена во всём рассказе и поменять несложно, если это действительно имеет какое-то значение.
Признаюсь честно: японским не владею совсем. Но, думаю, это не повод казнить автора. 😈

Вот видите, Мимо проходил, мнение специалиста совпадает с моим.

Это Евгений Дмитриевич Поливанов специалист. С мировым именем. А у Вашего специалиста даже грамотность настораживает, не говоря уже о касающихся профессии знаниях.
А если же хотите мнение именно переводчика — пожалуйста.

Вы что же, переводов с японского совсем не читаете? Только в оригинале?

И в оригинале, и в переводе. И в переводах «Такеши» пишут только школьники-анимешники, все серьёзные люди пишут «Такэси».

Прочитала внимательнее твой коммент и – придерусь к своей защитнице (ох, говорят же, добрые дела наказуемы 😀 ) – поскольку ты написала: “Транскрипция для того и транскрипция, чтобы писать как слышится!”, то получилось, что ты всё же косвенно с Мимо проходил согласилась. 😉

Уважаемая, выучите матчасть. Пожалуйста.

Но, поскольку на русский традиционно переводят как “Такеши” (взять того же Такеши Китано.

Это дурная традиция и от неё постепенно отходят. Откройте Википедию. К слову, это ваше шиканье давно отменили на уровне стандартов.

А разве Вы не знаете, что большинство всегда право?

Всё ясно с Вами.

Мимо проходил, Ваш ответ тут как-то разместился, нарушив хронологию нашей увлекательной беседы. Ну да не важно.
Спасибо, что занимаетесь просвещением неграмотных людей.
А сами-то Вы статью, на которую сослались, читали? Там черным по белому сказано:

Примеры
Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:
* し си может записываться как ши или щи.

А имя Такеши как раз пишется Takeshi (яп. ビートたけし).
Ну, может, я что-то не так поняла.
Впрочем, статья Вадима Смоленского меня впечатлила. Что же, я никогда не претендовала на знание японского.
Ваша ирония относительно «всё с Вами ясно» мне непонятна. Неужели Вы знаете японский, и не знаете языка смайликов? 😉 Мне самой смешно, что кофе стал ещё и среднего рода. И насчёт правоты большинства я тоже иронизирую, раз уж Вы этого не поняли.
И — уже на полном серьёзе, уважаемый незнакомец (хотя Ваш ник наводит на некоторые мысли и, мне кажется, мы с Вами где-то уже встречались)) — спасибо Вам! Я попытаюсь стать более серьёзным человеком и буду говорить «Такэси» вместо безграмотного шиканья.

Да, Мимо проходил, я бы ещё хотела заступиться за Wee. Видимо, Вы далеки от блогинга или просто редко пишете комментарии. 😉 Даже очень грамотный человек, когда спешит, может опечатываться: на клавиатуре это особенно легко — случайно переставить местами буквы, какие-то пропустить или случайно зацепить пальцами соседние клавиши. Неужели с Вами такого никогда не случается?

P.S. И ещё я не поняла Вашего глубокомысленного замечания по поводу «Выучите матчасть». Я не лингвист и у меня несколько другая матчасть, но всё же Вы меня озадачили. Я что-то не то понимаю под транскрипцией? Разве это не передача звуков (произношения) письменным способом? 😉

Вставлю и я свои «5 копеек». 🙂 Такеши и Такеси — оба варианта и правильны, и неправильны, одновременно. Все просто — в японском языке издают звук, который является чем-то средним между нашими «с» и «ш». Потому пишут и так, и эдак. А придираться к этому, как сделал тот, кто «мимо проходил» — это очень «правильно». Так же правильно, как и настойчиво убеждать всех в своей исключительной правоте. Еще меня порадовала ссылка на википедию. Бггг, очень серьезный источник информации. Ржунимагуизпадстала. 😮
ПС. Галина, лично мое мнение — несмотря на то, что «С» все же ближе к оригинальному японскому звуку, я бы на вашем месте не исправлял — по традиции в русском языке «Ш» не менее часто употребляется. 🙂

Идущий, да, я тоже улыбнулась, увидев ссылку на Википедию в качестве бесценного источника информации, но решила промолчать, так как и без того было что обсудить. :mrgreen:
По традиции в русском языке «Ш» гораздо чаще употребляется! Выше я привела, сколько ответов Яндекс выдал: на запрос «Такеши» — 237 тыс. ответов, на “Такэси” – всего 21 тыс. Боюсь, это как со словами «блогер» и «блоггер» — приверженцы каждого варианта написания найдут свои доводы.
Идущий, Ваше мнение для меня гораздо более ценно, Вы ведь Идущий, а он так — Мимо проходил. 😀
Во всяком случае, я знаю, кто Вы, а Мимо проходил — тёмная лошадка для меня, практически аноним. Но обратно пока менять не буду. Пособираю ещё мнения.
Кстати, для русского уха Такеши не только привычнее, но и ласковее звучит. Хотя я ещё давно читала Дмитрия Коваленина, переводчика Харуки Мураками и тот тоже пишет «суси».

Галина, спасибо за доверие. Я, конечно, не японский лингвист и мои знания в японском весьма и весьма скудные. Но вот что касается «С» и «Ш» — я неоднократно читал дискуссии по этому поводу и сам пытался понять, как же именно говорят японцы. В принципе, если отбросить сам тон комментария «Мимо проходил», то он вполне здравые вещи написал и серьезный вопрос затронул. НО. Я считаю, что если бы его комментарий был о рассказе, в общем, и в конце просто стояла приметка о «Такэси» — это было бы правильно.
Да, более правильно «С», но привычнее «Ш», особенно в имени Такеши. Ну, так уж сложилось. Кроме всего прочего, есть автор, который вправе давать имена своим героям такие, как он хочет. И с этой точки зрения, написано Такеши — так тому и быть. 🙂 Ну а ссылка на википедию, видимо? дана просто потому, что «Мимо проходил» не является «психом-интернетчиком» 😮 , как большинство нас — блогеров и, поэтому, питает к ней определенное уважение — все прекрасно знают, что википедия почти по всем запросам выскакивает на первые места и люди, близко с ней не сталкивающиеся, вполне могут считать ее достоверным источником. Кстати, вики с каждым месяцем хорошеет — возможно, когда-нибудь она и станет источником, на который можно ссылаться без страха быть обвиненным в некомпетентности. Особенно, если ее наконец-то сделают из открытой для редактирования всеми кому не лень, в закрытую. 🙂

А сами-то Вы статью, на которую сослались, читали?

Да, читал. Ваша цитата как раз из раздела об ошибочных способах записи.

Неужели Вы знаете японский, и не знаете языка смайликов?

Не знаю. Не пользуюсь просто.

И – уже на полном серьёзе, уважаемый незнакомец (хотя Ваш ник наводит на некоторые мысли и, мне кажется, мы с Вами где-то уже встречались)) – спасибо Вам!

Лично Вас я не помню, а «Мимо проходил» — мой обычный ник для сайтов, где лень регистрироваться. И да, пожалуйста.

Я что-то не то понимаю под транскрипцией?

То, но не так. Правила транскрипции составляются на основе детального анализа звуков, где уделяется внимание всему: длинный звук или короткий, твёрдый или мягкий, где расположен язык при произношении и многое другое. «В лоб» на слух никто не транаскрибирует, а у Хэпбёрна, который шиканья и придумал, не было соответствующего образования.

А у Вас оно есть?
Мимо проходил, у меня тут не надо регистрироваться, так что могли бы и представиться. )) Хотя бы ссылку оставить на свой сайт-блог, если он у Вас есть. Чтобы я хоть знала, с кем говорю. Одно дело — мнение школьника-анимэшника, другое — лингвиста-япониста, сами понимаете.
«То, но не так» — мне больше всего понравилось. Конечно, про положения языка и пр. я забыла написать, уж простите. 😳 Но Вы и так неплохо представили себе всё, чего я, по Вашему мнению, не знаю и не представляю. :mrgreen:

Ох, какая горячая дискуссия! Особо «горячо» у Вас вышло:

А у Вашего специалиста даже грамотность настораживает, не говоря уже о касающихся профессии знаниях.

➡ Блестящее замечание, особенно, если брать во внимание, что «специалист», то бишь я, себя к числу оных и не причисляет! ) Вот, честное слово, не хотела никого задеть своими псевдолингвистическими знаниями о японском языке (я не являюсь востоковедом)!
Очень порадовало то, как рьяно вы, «проходя мимо» не забываете все же прихватить с собой пару-тройку аргументов из такого научного и валидного ресурса как Википедия! 😆

Уважаемая, выучите матчасть. Пожалуйста.

Очень хотелось бы узнать, что Вы, Мимо проходил, имеете ввиду под матчастью? И к какой части нашего бурного полилога эта матчасть относится? Мне остается лишь предположить, что эта та самая часть, в которой, как говорят, ни словом сказать, ни пером описать, а только матом истину глаголить и хочется. Надеюсь, я ошибаюсь, и на такую мат часть Вы не перейдете .)))))

Алёна, я там позволила себе отредактировать твой комментарий

Да, пожалуйста, дорогая! .))

Прочитала внимательнее твой коммент и – придерусь к своей защитнице — поскольку ты написала: “Транскрипция для того и транскрипция, чтобы писать как слышится!”, то получилось, что ты всё же косвенно с Мимо проходил согласилась.

😀 Ну что ж, тогда я добавлю: «А транслитерация, для того и транслитерация, чтоб писать, как видится!» Я хотела сказать лишь о том, что сколько переводчиков, столько и мнений! Ну вот почему тогда не придраться к, допустим, именам Вильям и Вильгельм? А тот самый Хайне, о котором Галина сказала уже? Да, метод транслитерации не совершенен! Но, простите, тогда давайте переименуем и саму Японию в то, что больше будет похоже на оригинальное название! И штат Мичиган назовем по правилам Мишиган, и о Техасе с Мексикой будем писать как о Тексасе и Мехико! Таких примеров уйма!
Как интересней все же станет жить, когда мимо проходящим не безразлична судьба языка.
А самое смешное, друзья, знаете что? Все мы с Вами, россияне ли, украинцы — носители собственной культуры, так нервозно комментируем ошибки в чужой японской речи, тем временем как «обеспечЕние», «позвОнит» и «моё кофе» выедает нашу культуру речи!

Но-но, а вот мое кофе попрошу не трогать, ведь кофе — среднего рода. 🙂 Меня это устраивает — существительные с окончанием -о -е, в русском языке среднего рода. :mrgreen: (ух, сколько мы с супругой по этому поводу спорим)

Ох, я, безграмотная и не ведающая снова прошу прощения за то, что моя мысля бежит вперед меня, а руки не успевают или просто забывают ее напечатать:

Вот, честное слово, не хотела никого задеть своими псевдолингвистическими знаниями о Японском языке(я не являюсь востоковедом)!

Там слово «задеть» затерялось…
Ох, слишком меня Проходящий мимо тронул своими высказываниями, видимо.))

Алёна, называя тебя специалистом в данном контексте, я, конечно, и не имела в виду, что ты востоковед. Я подразумевала всего лишь, что ты переводчик. А правила перевода, наверное, кругом одинаковы. Хотя, может, я и ошибаюсь.
А то, что ты мимо клавиш попадаешь — неудивительно. Меня саму начинает слегка трясти, когда вижу комментарии Мимо проходил. 😮
Нет, я, конечно, ЗА, чтобы мне указывали на мои ошибки. Это я всегда приветствую. Но можно ведь человеку сказать это как-то корректно и вежливо.
А не ошибается только тот, кто ничего не делает. Да, я всё же по Интернету полазила, почитала ещё (не только то, на что Мимо проходил ссылки оставил) — и поняла, что споры до сих пор ведутся, и довольно жаркие на эту тему.
И причина этому — то, что японский звук, о котором мы спорим — вообще не имеет аналога в русской речи.

Мимо проходил, вообще-то моя коллега несколько лет в Японии жила. И я поняла, что Вы хотите сказать — что я в японском нет звука «Ш». Я консультировалась по этому поводу с нашей университетской переводчицей, и она сказала, что сейчас во всём мире стремятся к транслитерации, чтобы не было таких расхождений как, допустим, «Ким Бейсинджэр» или «Ким Бейсингер». Кстати, к транслитерации тяготели всегда. Так что можете обвинять в безграмотности не только меня, но и всех, кто пишет и говорит «Генрих Гейне» (вместо «Хенрих Хайне»), ну — или ближе к нашей теме — «Митсубиши» (вместо «Мицубиси») и «суши» (вместо «суси»). А это будет подавляющая часть земного населения.
А разве Вы не знаете, что большинство всегда право? 😀 У нас теперь вот и кофе не только мужского рода, но и среднего. :mrgreen: Вполне официально, во всех новых словарях уже давно так.
P.S. Не хотите — не читайте. Я никого не принуждаю. Могли бы и вообще не писать комментарий. Это же элементарные вещи, всем и без Вас известные.

Галина, ух, грозная какая! .)))))

Знаю эстафетой сейчас не удивишь но все же, любителей рок музыки приглашаю принять участие в этафете — http://zhanscene.blogspot.com/2011/03/blog-post_29.html =)

Жадан, до 1 июля постараюсь успеть.

Идущий, там ветка комментариев закончилась, продолжу здесь.
Википедия — сама по себе идея, конечно, хорошая. Но если бы её писали только специалисты, а не все, кому не лень — была бы куда лучше.
Кстати, сейчас иногда даже студенты в своих рефератах-дипломах на Википедию ссылаются. Конечно, преподаватели от этого в ужасе, но о популярности Википедии это говорит многое.
P.S. Да, мне тоже показалось, что комментарии Мимо проходил — вовсе не о рассказе. Видимо, я своим шиканьем просто наступила ему на больную мозоль.
А почему бы Вам в своём блоге не посвятить пост этому вопросу (я имею в виду — «Ш» или «С»)? Мне кажется, людям было бы интересно. Столько мнений, столько дискуссий… Можно ещё и парочку специалистов пригласить — высказать авторитетное мнение.

Неее, не хочу холивара. 🙁 Я в последнее время устал от этого. 🙂

Идущий, я понимаю. Это очень утомительно. Зато оживляет блог. :mrgreen:
Главное — не перестараться. Я люблю спокойные, неконфликтные блоги, мне там спокойно и легко.

Спасибо за рассказ. Написано с чувством. Плакала.

Спасибо, Лили.

В продолжение японской темы: Подарок Японии. Слово о сакуре
Прошу поддержать комментариями.

Галя, только что наткнулась на твой рассказ. Плачу, конечно. Спасибо.

Машенька, слёзы читателя — лучшая награда для автора. Они драгоценны.
Спасибо.

Браво Сударыня!!!
Пару климатическо-строительных опечаток подрихтовать, будет шедевр…
На уровне Рэй Брэдбери…
Я на эту тему пишу немножко в другом ключе, но рад найти единомышленника.
Сюда попал немного поздно, но лучше поздно, 😆 чем никогда…

«Климатическо-строительных опечаток»? Андрей, а можно конкретику? Я, возможно, действительно чего-то не знаю. Для меня Япония — другой мир. Но хочется, чтобы мой рассказ действительно стал чуточку шедевральнее. 😳 Поэтому буду благодарна за конструктивную критику.

Правда, не поняла причём тут Рэй Брэдбери. Интересно, что у Вас вызвало ассоциацию с ним?

По Форме изложения у Рэя Брэдбери есть рассказ, с лету не вспомню, но там была разбивка по датам, вот у меня и возникла такая ассоциация. Красиво 😆
Потом этот прием мне встречался и у других фантастов, но первый раз у Брэдбери

Может я и ошибаюсь, но если это не Токио, то дом должен быть Одноэтажным или Двухэтажным…
А по Климатике, если действие происходило в марте, то день рождения выпадает на январь, февраль, сакура цветет на мой взгляд позже…
Впрочем я могу и ошибаться, в Японии не был, дальше монголии судьба не забрасывала.

И еще один момент излом ветки Сакуры — все-таки это декоративная, неплодоносящая Вишня…
Сакуру не ломал, но с вишнями общаюсь давно излом всегда белый…
Красноватый оттенок у молодого побега Абрикоса и некоторых сортов сливы…
Впрочем в Японии под Сакурой понимают около 200 видов деревьев. Может и декоративный абрикос попадает в эту классификацию…
Не сочтите за занудство…
А рассказ мне очень понравился…

Спасибо за замечания, Андрей! Я постараюсь всё это уточнить.

А разбивка по датам не только у Брэдбэри. Это довольно распространённый приём.

Погуглить, пояндексить не помешает…
А прием хороший и у Кларка встречал, и у Хайнлайна встречал, насчет Азимова не уверен…
Но первым по моему был Брэдбери, поэтому и возникло такое ощущение при прочтении…
Сам бы использовал, но мои опусы в разряд рассказов не вписываются, скорее всего недоделанные повести…
Всего один рассказ и написал 6 слов + один предлог, с Хэмингуэйем посоревноваться попробовал… Проиграл и по количеству слов, и по смысловой нагрузке, и по срокам на конкурс пролетел…

Андрей, я видела Ваше соревнование с Хэмингуэеем. 🙂

Жаль, что продул вчистую, но хоть спортивную форму поддержал 💡

И еще одна соринка в глазу…
По моим понятиям Японка 35-45 лет возраста, пошла бы на кладбище в Кимоно, а не в строгом деловом костюме…

Спасибо, Андрей! С Вашими замечаниями мой рассказ станет самим совершенством! 😆

Да не за что, всегда рад помочь, по мере сил и возможностей 😆
И да поможет Вам Гугил и Яндекс, а может В. Овчинников «Сакура и Дуб» пригодятся…
Хотя время не стоит на месте, сколько с 1987 года воды утекло… ❓

«Пепел Бикини» – художественно-публицистическая повесть, написанная А.Н. Стругацким в соавторстве со своим армейским приятелем Л. Петровым.
Там о психологии Японца очень хорошо и верно изложено…

Вообще-то лучше это перенести все-таки на Эл. Почту, не всем это интересно…
Моя Nik_Andre@tut. by

Андрей, всё что по теме каждого конкретного материала — обычно интересно всем, кого интересует и сам материал.

Печальная история. Однако, мама нашла, пусть и не своего, но сына, а ребенок, пусть и не свою, но маму. Это главное.